Хи-хи. Ну так я ж не в России, а именно что в Алматы. хотя странное слово получается, конечно. идеология же вроде была такая - Алма-Ата, то есть "Отец Яблок" - это довольно бессмысленное выражение, получившееся из переозвучки древнего названия этого места, которое именно что Алматы. Как Лахден-Похья - Лодейное поле около Ленинграда
Всегда называния иностранных городов, стран - это "пререозвучка" на родном языке. Так на всех языках, русский не исключение. В противном случае: если доведется побывать в Австрии, Париже и т. д. то надо говорить "Я счас в Естеррайхшь, Пагри и т. д. ..."
Со Стамбулом вообще, например, ерунда какая-то. Турки упирают, что он Истанбул (да и во всем мире он именно так и звучит, кроме как в ExUSSR, похоже), но, как рассказал berezin, Истанбул = греческому "истимполи", то есть "в город". А в польском языке до чего ж с этим интересно! ТАм принято заимствовать иностранные географические названия (и имена собственные) "как есть", или даже "как были", например Милан - Mediolanum, но вот дальше они полностью подчиняются правилам польской грамматики. У нас Дизель - род падеж Дизеля, только окончание меняется, а там Diesel (пишется в точности как в оригинале :)) - Diesla. Silnik Diesla - двигатель Дизеля. Дизля то есть. Сам знаешь, сколько в Крыму заимствованных или переведенных топонимов. Я был просто зачарован, когда узнал, откуда взялось название Никита (по крайней мере, одну из версий) - на чем-то древнем индоевропейском Сикита = "письменный". На яйлинском склоне выше современной Никиты давно известна скала Язлы-Таш - "письменная скала", она же Грамата-Кая в другом варианте, уже с греческим корнем. Древность названия Никита просто циклопическая - некоторые считают, что это ещё таврское название. кстати, вроде бы чисто татарское слово "тарапан" - виноградодавильня, высеченная в камне, - тоже пришло из таврского языка...
no subject
Date: 2006-03-01 04:51 am (UTC)хотя странное слово получается, конечно.
идеология же вроде была такая - Алма-Ата, то есть "Отец Яблок" - это довольно бессмысленное выражение, получившееся из переозвучки древнего названия этого места, которое именно что Алматы.
Как Лахден-Похья - Лодейное поле около Ленинграда
no subject
no subject
Date: 2006-03-01 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-01 02:35 pm (UTC)А в польском языке до чего ж с этим интересно! ТАм принято заимствовать иностранные географические названия (и имена собственные) "как есть", или даже "как были", например Милан - Mediolanum, но вот дальше они полностью подчиняются правилам польской грамматики. У нас Дизель - род падеж Дизеля, только окончание меняется, а там Diesel (пишется в точности как в оригинале :)) - Diesla. Silnik Diesla - двигатель Дизеля. Дизля то есть.
Сам знаешь, сколько в Крыму заимствованных или переведенных топонимов. Я был просто зачарован, когда узнал, откуда взялось название Никита (по крайней мере, одну из версий) - на чем-то древнем индоевропейском Сикита = "письменный". На яйлинском склоне выше современной Никиты давно известна скала Язлы-Таш - "письменная скала", она же Грамата-Кая в другом варианте, уже с греческим корнем. Древность названия Никита просто циклопическая - некоторые считают, что это ещё таврское название.
кстати, вроде бы чисто татарское слово "тарапан" - виноградодавильня, высеченная в камне, - тоже пришло из таврского языка...