http://mxn.livejournal.com/ ([identity profile] mxn.livejournal.com) wrote in [personal profile] mx 2006-03-01 02:35 pm (UTC)

Со Стамбулом вообще, например, ерунда какая-то. Турки упирают, что он Истанбул (да и во всем мире он именно так и звучит, кроме как в ExUSSR, похоже), но, как рассказал [livejournal.com profile] berezin, Истанбул = греческому "истимполи", то есть "в город".
А в польском языке до чего ж с этим интересно! ТАм принято заимствовать иностранные географические названия (и имена собственные) "как есть", или даже "как были", например Милан - Mediolanum, но вот дальше они полностью подчиняются правилам польской грамматики. У нас Дизель - род падеж Дизеля, только окончание меняется, а там Diesel (пишется в точности как в оригинале :)) - Diesla. Silnik Diesla - двигатель Дизеля. Дизля то есть.
Сам знаешь, сколько в Крыму заимствованных или переведенных топонимов. Я был просто зачарован, когда узнал, откуда взялось название Никита (по крайней мере, одну из версий) - на чем-то древнем индоевропейском Сикита = "письменный". На яйлинском склоне выше современной Никиты давно известна скала Язлы-Таш - "письменная скала", она же Грамата-Кая в другом варианте, уже с греческим корнем. Древность названия Никита просто циклопическая - некоторые считают, что это ещё таврское название.
кстати, вроде бы чисто татарское слово "тарапан" - виноградодавильня, высеченная в камне, - тоже пришло из таврского языка...

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting